s_kazune
rating: 0+x

まず原文です

原文

TO ALL RIGHTEOUS CITIZENS OF ████
Following the banishment of A███ and E██,
former head-crafters Fredrick and Agathos have forsaken
THEIR HOLY DUTIES
and proclaimed their
TRAITOROUS IDEALS
against
OUR GLORIOUS MAKER
Crafters Suwaird and Sari will carry on their duties until our former leaders
SEE THEIR UNJUST ACTS

整理した文と訳出(案)

To all righteous citizens of ████.
公正なる████市民へ。

Following the banishment of A███ and E██, former head-crafters Fredrick and Agathos have forsaken THEIR HOLY DUTIES and proclaimed their TRAITOROUS IDEALS against OUR GLORIOUS MAKER.
A███とE██の追放に続き、前・首領生産者のFredrickとAgathosは彼らの聖なる義務を放棄し、われらが偉大なる創造主に対する重大な反逆の思想を宣言した。

Crafters Suwaird and Sari will carry on their duties until our former leaders SEE THEIR UNJUST ACTS.
生産者のSuwairdとSariは、われらの前首領たちが彼ら自身の不正義なふるまいを自覚するまでのあいだ、その義務を果たしていくことになるだろう。

コメント

あまり自信はないのですが,おそらく現行訳は第二パラグラフのhave forsakenをhave been forsakenと見間違えてセンテンスが切られている気がします。
しかし、原文はhave forsakenなので、目的語としてtheir holy dutiesをとると、うしろのand proclaimedがand (they have) proclaimedと解釈できるのではないでしょうか。
すると上記した訳出案のような翻訳になる気がします。
あくまで予想&私の英語力が足りてない可能性もあるので、お手数ですが少しご検討いただければとおもいます。
よろしくお願いします。